Un artículo mío en El Economista.
Este artículo fue publicado originalmente en francés en la revista de Radio France Intertionale del mes de junio.
«Hacía años que una lectura no me conmovía y estremecía… Gracias, Zoé, gracias.»
Manuel Moreno Fraginals
Un artículo mío en El Economista.
Este artículo fue publicado originalmente en francés en la revista de Radio France Intertionale del mes de junio.
Hermosa reflexión. Esas experiencias de traducirle la muerte a la madre y escuchar el poema en la voz de la hija son como las dos caras de la misma moneda que es la vida. Para ambas se convoca a la fortaleza, se enjugan las lágrimas, se respira más hondo de lo acostumbrado.
En medio de todo las palabras, las nuevas, las maduras y las que nunca hallarán forma humana.
Me gustaMe gusta
C’ est beau.
La única patria del escritor es la lengua.
Me gustaMe gusta
Delicioso texto. Cuando uno renace -como dices- en otro idioma, encuentra caminos insospechados para entender el significado de palabras que en nuestro idioma parecian mas limitados. Me pasa igualmente, con freedom.
Me gustaMe gusta
Cuando leo y el texto me confunde,si hablan de otro o de mi, lo dificil de entender que el diario enfrentamiento con la vida da la traduccion correcta de las palabras ,que tanta vidas no puedan ver y conocer en otras culturas.El ser limitado para los que se atreven;Viviendo las emociones que expresa Zoe se conoce el verdadero significado de tantas hermosa palabra que existen pero no la conocieron en un buen idioma.
Me gustaMe gusta
Que raro, deje un comentario en el post acerca de Monika Zgastova antes de leer esta cronica y se trata de lo mismo, me molesta que ella y Kundera no escriben en checo, aunque soy el primero en admitir que tienen el derecho en escoger el idioma en que se expresen, lo que occure es que un idioma antes que nada es una cuestion estetica y eso depende de la opinion personal, pero a mi me fascina los sonidos del checo, las aliteraciones, las repeticiones de la z y la d, del pri y sr, es algo halucinante, me siento como si me hubiera caido en un sueno.
Me gustaMe gusta
BRILLANTE REFLEXION.
Me gustaMe gusta
En verdad, es muy hermoso cuando descubres lo poético en tu propia vida a través de la poesía de una lengua extranjera, cuando ya forma parte de tí.
Me gustaMe gusta
Hermoso texto lleno de significado y amor por la palabra Liberté, sobre todo cuando vivimos entre el No estar y el Ser del exilio. Un exilio también literario, intelelctual.
Un texto especialmente humano.
Gracias y bendiciones,
Belkis
Me gustaMe gusta
En realidad éste es un texto delicioso; muy bellamente escrito. Se puede acariciar cada palabra, cada sentimiento expresado en él. Estupendo, la verdad.
Me gustaMe gusta
Deja un comentario