|
GRACIAS A MELEKIOP.
«Hacía años que una lectura no me conmovía y estremecía… Gracias, Zoé, gracias.»
Manuel Moreno Fraginals
|
GRACIAS A MELEKIOP.
Muy instructivo.
Me gustaMe gusta
Ese Cuban Slang es de cuando yo era niña y voy a cumplir 68 años.
Un botón de muestra de cómo se habla ahora es esta jerga habanera: http://www.elmundo.es/america/2010/08/21/cuba/1282401597.html
En el resto de la isla debe ser similar. Y es que si algo de un año a otro
cambia en un país, para bien o para mal, es el idioma.
Me gustaMe gusta
Querida Tania, el Cuban Slang que he colgado, gracias a Melekiop, que me lo envió desde los Estados Unidos, es una curiosidad, puesto que son frases que los primeros cubanos e incluso los segundos llevaron hacia ese país, y la traducción que sus hijos hicieron de ellas.
Sé muy bien que el slang cambia de un año a otro. Lo he trabajado en mis novelas, y me mantengo al tanto, no sólo gracias a artículos tan brillantes como los de tu hijo Iván, además hablo constantemente con personas que llegan, y todavía me queda familia en Cuba. Trat de investigar el idioma, desde sus aristas más populares, dado que es fuente esencial de mi trabajo.
Me gustaMe gusta
Me he reido mucho con este trabajo, y despues de haber escuchado esto en boca de muchos cubanos en diversas partes de los USA, me da cada dia mas alegria verlo, porque del ingenio cubano se ha escrito poco. El habla popular de la isla, hoy en dia, es para mi una icognita, porque a pesar de que conozco bien el «hablanero» como diria Cabrera Infante, me he quedado atras. Zoe, me parece genial que investigues el idioma hablado a partir de todas las fuentes posibles, porque eso es lo que da frescura a la literatura, de otro modo estariamos expresandonos en un lenguaje enquistado, anquilosado, e inmovil. Melek se baja con cada unas…. wait! esa frase hay que ponerla en el Cuban Slang!
Me gustaMe gusta
La traduccion literal adolece de sentido en muchos casos. Es decir, un americano no entenderia eso de «fat sight» (la vista gorda, nunca he escuchado tal cosa). En su caso seria: to pretend not to see.
Me importa un comino: I don’t give a crap (shit)! (eso es muy comun).
Trabajar como un burro: to work like a dog.
Por si las moscas: Just in case. (No hay traduccion literal para nada). «for if the flies»- no tiene sentido, a no ser que sea una traduccion a lo cubano y la quieran poner asi -a pepe-.
Hay moros en la costa: the coast is not clear.
Al que madruga Dios le ayuda: The early bird catches the worm.
Me gustaMe gusta
Me pregunto (yo, que no sé “inglé”) cómo se traduciría “Hay pitirre en el alambre”. Esa frase siempre me sacaba una carcajada a pesar de que era una de las que más se repetía en Cuba cuando pasaba algún alfita de la policía por la cuadra.
Me gustaMe gusta
Hai unos dichos cubanos que no encontre en la lista. Como:
Le sumba el mango
Estoy asiendo una media=killing time/ planning something
Mas sabe el diablo por biejo que por diablo
Que bolaa= que hai
Esta metido en camisa de once varas= Que se metio en algo que no se pude salir facir.
El mono sige siendo mono aunque se bista de seda= Que no importa si uno se biste de lo mejor. Si es feo se queda feo.
Bueno yo Simplemente queria agregar otros dichos cubanos que se disen entre nosotros.
Seria bueno aser unas camisetas de hombre y mujer de diferentes colores que digan tosos esos dichos en el frente de la camiseta.
Ami me gustaria comprarlas y ponermelas si la vendieran. Muchas Grasias. Cualquier pregunta me llamo Madelline y me pueden e-mail a: madellinet45@gmail.com
Buenas noche.
Me gustaMe gusta
Interesante. La mayoría se han usado en ibero américa toda la vida
Me gustaMe gusta
Necesito a hacer una traducción al inglés de esta frase “ a este no lo salva ni el médico chino “ . Alguien ha escuchado esta frase anteriormente. Por favor escribirme. Muchas gracias
Me gustaMe gusta
Deja un comentario